Simultane Çeviri

Hemen Paylaş
Latince olarak aynı anda gerçekleşen anlamında olan simultane, çeviri dünyasındaki karşılığı ile ise eş zamanlı yanı anlık olarak yapılan çeviri anlamını taşımaktadır. Resmi bir ortam içerisinde yapılmakta olan simultane çeviri, günümüzdeki çeviri yöntemleri arasında popüler olarak talep oranına sahiptir. Simultane Çeviri yapıldığı ortama ise kabin denilmektedir. Genellikle bir salon içerisinde yapılmakta olan simultane çeviri, kabinin içerisinde ise mikrofon ve kulaklık yardımı ile gerçekleştirilmektedir. Çevirmen, eş zamanlı olarak yaptığı simultane çeviri için kulaklığı konuşmacıyı dinlemek için, mikrofonu ise konuşmacının söylediklerini hedef dile aktarmak için kullanmaktadır. Çevirmene yardımcı olan ekipmanlar tamamen profesyonel olmalıdır. Zira, sesin net ve pürüzsüz bir şekilde dinleyicilere aktarılması çok büyük önem arz etmektedir.
Simultane Çeviri’nin Avantajları Nelerdir?
Simultane çeviriyi, diğer çevirim yöntemlerinden ayıran belli başlı özellikleri bulunmaktadır. Sözlü olarak yapılmasının yanı sıra bu özelliklerle birlikte kendine has yapısını perçinlemektedir.
Birden fazla dilin konuşulduğu toplantılarda en etkili iletişim aracı oluşu sayesinde, bir salon içerisinde farklı ülkelerden gelen kişiler birbirleriyle çok rahat bir şekilde diyalog kurabilmektedir.
Çevirinin anlık olarak yapılması sayesinde, diğer çeviri yöntemlerinde olduğu gibi bir zaman kavramı olmaması, zamandan istifade etmeye yaramaktadır. Aynı zamanda yine birçok dilin konuşulduğu ortamda bu özellik oldukça büyükl bir avantaj sağlamaktadır.
Simultan Çeviri için bir arada bulunan kişilerin sayısında kesinlikle kısıtlamaya gidilmez. Bu da daha ferah ortamlar içerisinde dinleyici ve konuşmacıların rahat olmasını sağlamaktadır.
Simultane Çeviri Çözümlerimiz
Sözlü bir çevirim yöntemi olan simultane çeviriler; siyaset, spor ve iş görüşmeleri gibi birçok farklı alana yayılmaktadır. Bu tercüme yönteminin kendine has özellikleri barındırmasıyla beraber, her yabancı dile hakim tercümanın simultane çeviri yapabileceği kanısı yaygındır. Aslında bu kanı oldukça yanlıştır. Çünkü çeviri yönteminin sözlü olması, metinsel çevirilerde iyi olan bir tercümanı zorlayabilmektedir. Anlık olarak gerçekleştirilen çeviri yönteminde en küçük bir hatanın bedeli çok pahalıya mal olabilmektedir. Çevirmen, çeviriyi yaptıktan sonra geri dönüş kesinlikle yoktur. Özellikle bu çeviri türünde uluslar arası resmi görüşmelerin ön planda yer alması çevirmeni baskı altına almaktadır.
Simultane Çeviri konusunda kendini kanıtlamış, ileri derecede dil bilmenin yanı sıra dili iyi bir şekilde yorumlama, kendini ifade edebilme ve hızlı bir şekilde düşünebilme yeteneğine sahip çevirmenler ile birlikte çalışmaktayız.
Simulaten Çeviri için Hizmet Verdiğimiz Alanlar
Sempozyumlar, seminerler ve konferanslar,
Uluslar arası kongreler,
Televizyon programları ve canlı yayınlar,
İş görüşmeleri başta olmak üzere bir çok alanda farklı dillerle birlikte profesyonel bir şekilde simultane çeviri hizmetini sizlere sunmaktayız.
Hizmet verdiğimiz alanlar için farklı simultane çevirmenler ile birlikte çalışma yürütmemiz sizlerin değerlerini ön planda tutmamızın güvencesidir. Simultane çeviri için özel eğitim almış olan çevirmenlerimiz ile birlikte daima güler yüzlü müşterileri hedefliyoruz.