Altyazı çevirisi tercüme yapmanın özel bir çeşididir. Genellikle film, belgesel tarzı çekimlerin hedef dile ulaşabilmesi için ihtiyaç duyulur. Oldukça zor bir çeviri tekniğidir. Filmde geçen konuşmaları alt satıra doğru bir şekilde aktarmak konuşma uzun ise sıkıntı yaratır. Konuda geçen anlamı en doğru haliyle izleyiciye aktarmak gerekir. Kaynak dilde kullanan benzetme, mizah veya mecaz kullanımları hedef dile doğru yansıtmak önem taşır. Altyazılı filmlerde izleyicinin hem filmi izleme hem de altyazıyı okuması gereklidir. Bu durumda verilen yazıların kısa, öz ve doğru anlatımı yakalaması önemlidir. Filmin görselliğinin de bozulmaması gerekir. Bu nedenle konu en öze indirgenerek anlatılmak istenen aktarılmalıdır. Görüntü ile altyazının kendi içindeki uyumu ve takibi de çok önemlidir.
Altyazı çevirisi hiçbir zaman uzun olmamalıdır. İzleyicilerin film ya da belgeseli görsel olarak rahat izleyebilmesi için de iki satırı geçmemelidir. Her konuşmada ilgili yazı altyazı olarak verilmelidir. Bütün bu şartlar göz önüne alındığında altyazı çeviri işinin zorluğu anlaşılmaktadır. Altyazı çevirmenlerinin iyi eğitim almış olmaları gerekir. Konularında deneyimli ve birkaç dili birden bilmeleri doğru çeviri için gereklidir. İki ülke dili bilmenin yanı sıra yaşanan kültürler hakkında da fikre ve donanıma sahip olmaları büyük önem taşır.
Alt yazı tercümeli filmler izlenmesi dili öğrenmeye çalışan kişilere de tavsiye edilen bir yöntemdir. Altyazı yardımıyla konuşmaları anlayan izleyiciler belirli kalıplar hakkında da fikir sahibi olur. İyi uyarlanmış bir altyazı dikkat çekmeden sanki konuşulanların anlaşıldığı hissi uyandırır. Altyazı yaparken her bir satır için boşluklar dâhil 36 ila 38 karakter yazı alanı mevcuttur. Film, dizi ya da belgeselde ilgili sahnede anlatılanların en sade haliyle izleyiciye aktarılması zorunludur. Karaktere uygun dil kullanımı da çok önemlidir. Karakterlerin onlara uygun bir dil ile altyazıya aktarılması gerekir. Her yabancı dil bilen altyazı çevirisi yapamaz. Pek çok meslek örgütü çevirmenlik yapanları yazar olarak nitelendirmektedir. Doğru ve güvenilir bir altyazı çalışmasının ortalama olarak beş günde bitirilmesi hedeflenmelidir.
Altyazı çevirisi yapılırken asıl amaç çevirinin dil bilgisi kurallarına uyması değil, o ortamdaki kültürün insanları tarafından anlaşılır olmasıdır. Altyazı çevirisinde hem görsellik hem de işitsellik ön plandadır. Altyazı tercümesi yapmak mütercim tercümanlığın en zor branşıdır. Seyircinin filmden, diziden veya belgeselden memnun kalıp kalmamasının en büyük sebeplerinden biri altyazı kalitesidir. Cümlelerin akıcı bir şekilde okunabilmesi ve yazılarla sahnelerin kendi içindeki uyumu önemlidir. Film, belgesel, dizi ve reklam dâhil bütün işitsel ve görsel materyallerin altyazı çevirisi yapılmaktadır. Çevrilen altyazıların bir editör tarafından kontrol edilmesi gereklidir.
Altyazılar farklı format ve renklerde hazırlanabilir. Altyazı çeviri hizmetleri arasında duyma bozukluğu olan kişiler için hazırlanan altyazı çevirileri de bulunmaktadır. Yabancı bir film ya da dizinin altyazı çevirisine inşallah veya hayırlı olsun diye ilgili kültürlerde olmayan sözcükler eklenmesi oldukça komik durumlar ortaya çıkarmaktadır.